El sereno aullido de Rossy Lima

La siguiente es una reseña del poemario bilingüe Migrare mutare, de Rossy Evelin Lima, que será publicado en Nueva York por la editorial Artepoética Press en mayo 2017.

Rossy Evelin Lima es lingüista, escritora y traductora. Sus poemarios Ecos de Barro y Aguacamino han recibido el International Latino Book Award en el 2014 y 2016 respectivamente. Recibió el premio Orgullo Fronterizo Mexicano por la Secretaria de Relaciones Exteriores, el premio
Gabriela Mistral 2010 por la Sociedad Nacional Hispana Honorifica y el premio de Poesía Carta Altino, Italia 2015. La autora ha sido publicada en numerosas antologías y revistas literarias en España, Canadá, Estados Unidos, Argentina, Chile, Venezuela, Italia y México. Lima es
fundadora de la asociacion Latinoamericana para la Cultura y las Artes, el Festival FeIPoL y la feria de libro Sin Fronteras Book Fest. Es propietaria de la editorial Jade Publishing. Rossy Lima ha realizado presentaciones estelares en la Universidad de California LA, Nueva York, La Florida y Texas.

A continuación trasuntamos el prólogo escrito para la edición de Saúl Ibargoyen, perteneciente a la Academia Nacional de Letras de Uruguay, y Miembro Sistema N. de Creadores, México.

Rossy lima: verbo en libertad

«Esta nueva entrega poética de Rossy Lima, sabiamente titulada “Migrare Mutare” y eficazmente vertida al inglés por Don Cellini, sugiere un ascenso en las posibilidades líricas de la autora. Es obvio decir que estos 22 poemas, organizados en dos partes, resultan como un continuo referido a libros anteriores. No queremos significar un apego excesivo a determinadas temáticas y modalidades expresivas, sino que en el conjunto se dan como un entretejido complejo y sutil -aun en modos directos- de sustancias culturales, o sea, espirituales, absolutamente intransferibles. Asimismo, se mantiene la riesgosa cercanía entre hablante o voz poética y autor, lo que tiende a conducir el discurso hacia tonos casi confesionales, aunque en las experiencias objetivas y subjetivas que se describen, el receptor pueda reconocerse. Después de todo, el receptor de poesía (preferimos ese término al de “lector”) suele procurar valores artístico-estéticos que lo conmuevan, tanto emocionalmente como en cuanto a formulación de propuestas en verdad renovadoras. Importa observar la constante invocación a una coyuntura dramática, que la protagonista lírica enfrenta con firmeza, tal vez para sostenerse como ser histórico y, al mismo tiempo, en cuanto voz de sí misma y de otros. Esa lucha, “agon”, que desgarra y reconstruye sin cesar a la persona creativa, provoca cambios (“mutare”) que conllevan un viaje interior, el verdadero (“migrare”).
Una especie de dura y áspera dialéctica que solo puede resolverse en los empeños vitales, cotidianos, en la labor de la memoria y en la creatividad verbal. La persona lírica se identifica como extranjera, o sea, como alguien que está y no está, que dejó su patria a la que no puede regresar y que solo la ha vivido parcialmente. Una patria incompleta que, metafóricamente, es reconstruida con base en un verso lírico-épico libremente desarrollado, pero se trata de una patria nueva, construida con elementos similares (idioma, valores de la cultura, identificación de la protagonista con siete animales símbolo de los pueblos originarios de México, etc.). Un constructo imaginario o mentefacto cuyo proceso es, sin duda, interminable. Es evidente también que la rememoranza trae luminosidades y perturbaciones; la infancia
aparece como un sostén permanente, que se adivina más que se percibe. La autora recuerda hacia adelante, esa patria que nos atrevimos a mencionar se está haciendo cada día: el tejido de Penélope, pero quien viaja sin llegar del todo es la protagonista lírica con sus voces
imprescindibles. Tiempo de crecer, de continuar creciendo. Es el tiempo que Rossy Lima genera para sí misma, mas un tiempo compartido en coyunturas generales que acechan como sombras dentro de las sombras. No habrán de demorar los frutos detonantes de ese crecimiento. Vale.»

El sereno aullido de Rossy Lima
Desde El Lobo Estepario creemos ver en Rossy Lima, ante todo un alma fuerte, que sacada de su aire aún puede respirar y mantener su órbita sobrevolando el terrenal mundo de los hombres y sus fronteras. Su poesía está cargada de naturaleza y a ella alude consistentemente, porque esa es su casa y su niñez, tan contrastante con las noticias de su día actual en la ciudad extranjera. No importan las autopistas, ni el plástico, las palabras nuevas, el asfalto interminable, el ahogo de gente; por las venas de Rossy Lima corre agua de manantial, sus brazos son son ramas brotadas, su cabello es hierba fresca y desde boca canta un sereno aullido sobre los edificios del mundo.

Rossy Evelin Lima 2

Así escribe

Hacia el sur
En la frontera hay letreros
que señalan con una flecha
hacia dónde está México: hacia el sur.
Yo siempre corro a ponerme atrás de ellos
esperando que esa flecha
se clave en mis pasos
esperando que esa flecha
me haga una marca en el rostro
mientras me traspasa para seguir su rumbo: hacia el sur.
Corro a ponerme atrás de cada letrero deseando que la flecha
sea un arpón y mi pecho cristal,
que se divida en mil estelas,
esperando tragarme esa flecha
como una espina,
como un ancla.
Hacia donde está México: hacia ad

Headed South
On the border there are signs,
an arrow that points
the direction toward Mexico: South.
I always run to put myself behind them
hoping that this arrow
fixes my steps
hoping that the arrow
will imprint itself on my forehead
while it runs on continuing its route: south.
I run to put myself behind every sign hoping that the arrow
will harpoon my crystal chest,
shattering it into a thousand trails,
hoping to swallow the arrow
like a thorn,
like an anchor.
Which direction is Mexico: within.

Compartir

Autor

Avatar